Traduzioni pubblicitarie per i tuoi prodotti
Il traduttore specializzato sa di avere poco “margine di manovra”, in quanto le informazioni presenti nel testo di partenza (inclusi numeri, dati e riferimenti) dovranno essere riportate nel modo più accurato possibile. Il formato in cui riceviamo dal cliente il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando si ricevono scansioni di testo e non il file originale, il lavoro di traduzione può essere più complesso e richiedere un tempo di lavorazione maggiore. Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). Per assicurare la completa realizzazione di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adeguato fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, elaboriamo un processo esecutivo in linea con il tipo di traduzione.
Slogan traduzione
Nella nostra esperienza, l’impatto emozionale che può avere una traduzione non è una cosa che possa essere trasmessa da un traduttore qualsiasi. Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita. Proprio per questo, è opportuno commissionare le traduzioni di cataloghi e contenuti commerciali esclusivamente a un’agenzia specializzata che garantisca precisione, rapidità di esecuzione e affidabilità delle traduzioni. È sia uno strumento operativo, sia uno strumento strategico, che consente di stabilire politiche commerciali in base alla tipologia di clienti. La sua lingua madre è il francese, parla inglese e spagnolo e ha una buona conoscenza dell'olandese e del tedesco. I nostri traduttori esperti in business sono abituati la lavorare con la gamma completa di documenti commerciali e finanziari del commercio internazionale. Per un risultato ottimale, è imprescindibile affidarsi ad un traduttore professionale specializzato in marketing. In BeTranslated affideremo il vostro progetto a linguisti esperti, capaci di produrre traduzioni accurate e localizzate secondo il pubblico di destinazione. In questi anni abbiamo anche costruito un team di grafici esperti nella produzione di materiali corporate, che possono occuparsi anche dell’impaginazione del testo finale per creare versioni multilingue o monolingue, per la stampa o la pubblicazione online. Quando traduciamo cataloghi di apparecchiature industriali o componentistica, il nostro approccio è orientato verso una resa quanto più possibile fedele al testo originale.
Traduttori madrelingua
Le aziende produttrici molto spesso condividono un linguaggio settoriale estremamente articolato e ricco di sfumature che il traduttore dev’essere in grado di padroneggiare alla perfezione. Che si tratti di comunicazione pubblica, sociale o commerciale, mettiamo in campo le più elevate competenze in tema di servizi linguistici, analisi del mercato di riferimento e efficacia per l’indicizzazione SEO al fine di scegliere gli strumenti comunicativi più efficaci. Se dovete tradurre un catalogo con contenuti tecnici, vi invitiamo a consultare la pagina dedicata alle traduzioni tecniche. Utilizzando tag e metadati appropriati per garantire che i motori di ricerca possano indicizzare correttamente i tuoi materiali promozionali tradotti.
- Affrontare le sfide della traduzione di brochure, cataloghi e depliant richiede competenza, sensibilità culturale e un approccio strategico.
- Tuttavia, investendo tempo e risorse nella creazione di materiali promozionali tradotti di alta qualità, le aziende possono sfruttare al meglio le opportunità offerte dai mercati internazionali e raggiungere nuovi livelli di successo.
- Sono tutti strumenti che potete usare per entrare in nuovi mercati, a patto che venga fornito il corretto servizio di traduzione. https://fitzgerald-butler-3.federatedjournals.com/traduzione-testi-scientifici-con-traduttori-esperti-laureati-1740087026
- Le conseguenze di una traduzione letterale per il materiale destinato alla pubblicità potrebbero avere un ritorno negativo sul vostro business.
- La traduzione marketing è della massima importanza per qualsiasi azienda orientata verso il commercio l’estero, a prescindere dal fatto che tali documenti siano per uso interno o esterno.
Condividere un linguaggio e un gergo specifico, infatti, pone azienda e potenziali clienti in una profonda vicinanza emotiva, condizione che potrebbe risultare determinante nel corso della decisione d’acquisto. Il tempo necessario per analizzare il materiale fornito dal cliente (tone of voice, brief) ed elaborare le diverse proposte, commentarle e fornire la back translation giustifica tariffe più elevate rispetto a quelle della traduzione tecnica o cosiddetta generalista. Insieme ai commenti alla traduzione, può essere richiesto anche di aggiungere una ri-traduzione letterale delle proprie proposte nella lingua di partenza, in modo che il cliente possa assicurarsi che le proposte fornite siano aderenti al brief. Usiamo anche diversi servizi esterni come Google Webfonts, Google Maps e fornitori di video esterni. Poiché questi fornitori possono raccogliere dati personali come il tuo indirizzo IP, ti consentiamo di bloccarli qui. Si prega di essere consapevoli del fatto che questo potrebbe ridurre pesantemente la funzionalità e l'aspetto del nostro sito. Per gestire al meglio la vostra campagna pubblicitaria in inglese, Tecnitrad.it mette a vostra disposizione i migliori traduttori nel settore del marketing e della pubblicità. Laureata in Traduzione all’UNINT di Roma, Federica è specializzata nella traduzione audiovisiva per doppiaggio e sottotitoli. Nata a Pordenone ma torinese d’adozione, ha vissuto anche a Barcellona e a Valencia, dove è entrata a far parte del nostro team in qualità di project manager e traduttrice dallo spagnolo e dall’inglese verso l’italiano. La traduzione di documenti e testi legali richiede traduttori con una profonda https://www.langit.it/ conoscenza del sistema legale e della cultura dietro ad entrambe le lingue. Per garantire risultati ottimali nella traduzione di documenti professionali, è essenziale considerare una serie di fattori che influenzano il processo. Ogni progetto richiede un approccio mirato e metodico per assicurare che il testo tradotto rispetti le specifiche esigenze della lingua di destinazione e del settore di riferimento. Offriamo i migliori servizi di traduzione di cataloghi e brochure per soddisfare tutte le tue esigenze e garantire il successo ai tuoi prodotti e servizi. Con la nostra traduzione professionale, ottieni risultati di qualità e massimizzi l’efficienza delle tue comunicazioni. https://output.jsbin.com/tahiquwigo/ Il che significa che non devono dubitare di ricevere un servizio di traduzione di alta qualità alla migliore tariffa di traduzione di cataloghi in cambio della loro spesa.. Molte aziende che operano sul mercato estero dichiarano che una delle difficoltà maggiori che riscontrano nel presentare i propri prodotti e servizi in un altro Paese è quella di tradurre in modo adeguato i cataloghi e le brochure. Se da un lato sono chiari e comprensibili nella lingua madre non è scontato che lo siano anche in quella di destinazione. Se si tratta di una brochure tecnica dove è necessario mantenere un linguaggio asciutto e lineare, attenendosi strettamente al testo originale, il costo sarà riferito alla pura traduzione. La brochure è un opuscolo di poche pagine a multipli di quattro che può essere realizzata per comunicare un prodotto, un’azienda o un evento. Se hai la necessità di rendere il documento comprensibile a un pubblico internazionale, dovrai ricorrere alla traduzione di una brochure. Un esempio di questi è la traduzione di un manuale di utilizzo di un prodotto, come ad esempio, un’apparecchiatura medica. È semplicemente in questo che consiste la vera comunicazione aziendale e solo così le traduzioni pubblicitarie o per il marketing e la comunicazione possono davvero funzionare. Infatti, attraverso un catalogo, un’azienda è in grado di far conoscere nel dettaglio i propri prodotti e restituire un’immagine complessiva dei propri valori aziendali. Tradurle è un passo cruciale per condividere in modo chiaro e autentico la missione sostenibile della tua azienda con un pubblico globale. Tradurre un catalogo aziendale, una brochure o un comunicato stampa è un potente strumento de marketing per le società che intendono espandere e incrementare il proprio business all’estero. Ci occupiamo della traduzione delle vostre presentazioni e dei vostri cataloghi aziendali, comunicati stampa e delle traduzioni di testi di marketing e pubblicità. Lavorare con traduttori esperti nel settore e nella lingua di destinazione garantisce una maggiore accuratezza e sensibilità culturale.